【Creativity Zen Espresso | 創意心法】

Friday, November 25, 2005

Known • Told

Usually, these two phrases "知道" and "曉得" are interchangeable in Chinese usage. (知道 means know; 曉得 means told.) 知道 could be 曉得, and 曉得 could be vice versa. (Yeah, I know. You can tell their difference in English, but in Chinese, I don't think most native Chinese speakers recognize this difference. You can tell how huge the culture differences could be!)

Have you really think about their differences in between these two phrases? (I felt that I've never read about the difference in Chinese textbook, and even my Chinese teachers have never mentioned about it.)

Once I was experiencing my conscious in a very sensitive state, I suddenly realized these two phrases deeply from the characters themselves. Thereafter, when I am tasting and playing around vocabularies, I've learned to dissect the phrases and characters so that I can discover their original meanings. As a manner of fact, when we don't know about something, we learn it from others' explanation. Just like if you are not sure what the difference is between these two, when you read this article, I will "曉" or tell you its meaning; thus, you will be able to "得," catch, or receive its original meaning. Starting from now, you "知道" or "know" the slightly differences of these two Chinese phrases. "知道" is known. While dissecting the character "知," I learned that I tell what I already "known" from my "口" or mouth, and the words that I said act like an arrow or "矢" pointing to the people who are listening.

Therefore, "知道" expresses the "道," tao, path, or rules of how things operate, but it does not point out how we "know" about things. In comparison, "曉得" expresses the specific "we know from what we were told."

As the above mentioned, for the original meaning of the similar vocabularies such as "清楚," "了解, "明白," or "懂得," perhaps you can try to discover on your own!¶

Post script: Whenever I'm thinking why "意義" means "meaning," I have no idea what the differences between "意" and "義." I don't understand how these two Chinese characters were put together. I've searched many dictionaries, but I still found myself confused. If you know how it works, I'd like to hear from you guys. Thank you very much!

Labels:

Thursday, November 24, 2005

動靜之間

歇筆近滿月,遊走於出版事務,人行事於社會中,省思昨日看今天,於動靜進退分寸之掌握間,我細數著過往歲月中的點滴,若說是添了一份行事穩重之態,卻彷彿也失卻了某種衝鋒陷陣的身采。

昔日年少處事方剛,動力健旺,探訪名師,與多方人士互動,長自我於人際、組織間之包容力,尚祈能廣納百川,如丞相之肚量。

浪蕩形骸,放蕩不拘,遊走各方,探訪國內諸多組織團體,尋覓自我之存在價值與意義,來到恩師黃陽先生麾下,習靜習定。

動時,不錯放任何機會,多與一人對談,多一份了解,多一份希望,儘管失望的比希望要多,也就此一路走來,畢路襤褸……

靜時,每步每履,細細思量,舉步為艱,如履薄冰。當靜中有動,其影響力必如洪鐘,莫可藐視之!

此為近日之心境,抒發於此分享讀者,告慰您常來參訪而撲空之情,也藉此與您神會交心!

夜安!¶

Labels: