【Creativity Zen Espresso | 創意心法】

Monday, January 03, 2005

中英文寫作方法之對應

如果您正在學習英文寫作,但是您的母語不是英文,這篇文章記錄著我的英文寫作妙方,願與您一同分享。

自小我在台灣長大,在這裡人們說的是國語,不論在台灣和中國,其皆為官方所使用的語言。我在美國獲得我的大學文憑,而當地使用的是英文。在加州州立大學系統中,許多學校要求不論是美國當地學生、或是國際學生,必須於畢業之前,通過作文能力測驗。若說要寫中文作文,我當然沒有問題,想當年在台灣的高中聯招,也都必須考國文作文。

到美國求學之前,由於就讀於專科學校而非一般高中,我從不曾寫過英文作文。更慘的是,在大三程度之英文作文課中,也曾經被當了兩次。儘管如此,在挫敗過兩次以後,我如何能通過英文作文課呢?以下是切身的故事。

記得在制式的中文寫作方法中,最重要的是它的「起、承、轉、合」。相較於英文,其八股式的論文寫法是破題法,在第一個段落時,便要把全文之大綱重點詳細列舉出來(譯註:在翻譯過程的當下,我才回憶起「破題法」這三個字,曾經在國文課本裡出現過)。每當我收到老師改回來的作文裡,她們總會問我:「在這個句子中你陳述了這件事情,在之後的那個句子中,你又提到那件事情,為什麼?」

在這些學期中,我對這個問題的答案感到無比好奇。總算,在經過了一連串的家庭作業挑戰後,我找到了答案,因而了解到之前兩堂課為何沒能通過,其關鍵在於「前後兩個不同陳述句之間,我必須加上一些『語氣轉變的字眼』」

什麼是這些「語氣轉變的字眼」呢?就像是however, thus, indeed, nontheless等等這些副詞。我發覺用中文寫作時,由於中文的文法沒有英文來得嚴謹,很多地方可以省略,這些語氣轉變的辭彙,在用中文陳述時,可有可無。比方說,剛剛所提到作文老師問我的問題,我重新再用英文式思惟翻譯一次,讓您比較看看其中的不同:「在這個句子中你陳述了這件事情,『但是』在之後的那個句子中,你又提到那件事情,為什麼?」

其實,這些辭彙的使用文法,我在文法課裡面學過,只是那時候不懂得如何實際應用在文章中。這個花了我三個學期才學會的寶貴一大課,願有人能夠從中獲得助益。¶

後記:在時下電子郵件盛行的今日,我也常會寫信,不管是用中文還是英文。個人以為,文章是用來溝通的一種方法,其重點在於能夠達到溝通的效果。不論是中文制式的起承轉合,或是西方的破題式寫作法,這些都只是培養寫作能力的樣板而已,事情本應如此,不知您的想法如何?也願能聽到您的心聲!

Labels:

1 Comments:

  • haha i am doing the opposite, from this blog i actually could learn some chinese :D
    thanks...you translations are very professional

    By Blogger Lulu, at 1/05/2005 12:01 AM  

Post a Comment

<< Home